龙与dragon的误译,是中外文化交流史上一大错案

“为龙正译”势在必行

庞 进  2015年7月23日

 

“为龙正译——将龙译为loong”若干年前就有过讨论。大多数国人是支持的。也有一些人提出了不同意见。不同意者的一个主要观点,是认为将龙译为dragon和将dragon译为龙尽管是错误的,但也使用了一百八十多年了,一些西方人对龙与dragon的不同,也已有所了解;一些词典,如Wikipedia上,也有了区分龙与dragon的词条。据此他们认为,用“Chinese dragon”就行了,不必再新造一个“loong”。
Wikipedia等词典上有了关于龙与dragon的词条,就万事大吉了吗?非也!不排除一些西方人已知道龙与dragon的区别,但对有些西方人而言,这样的区别根本不起作用。大量的事实证明,他们恶意攻击、丑化、诬蔑、诋毁中国、中华民族、中国人的时候,就把中国、中华民族、中国人等同于dragon,大家看看我们列举的图片就清楚了。这还只是很少一部分图片,有兴趣的朋友,可通过Google搜索political cartoon dragon。
为什么不能用“Chinese dragon”翻译“龙”呢?因为dragon是恶魔,那么,Chinese dragon就是中国的恶魔,中国的恶魔仍然是恶魔。就像不能将pizza译为“砒霜”,那么将其译为“意大利砒霜”就可以吗?显然也不可以。
所以,“为龙正译”势在必行,只有彻底划清龙与dragon的区别,将dragon这个一百八十多年前,由西方传教士扣在中国人头上的“屎盆子”,扔还给它的主人,我们中国、中华民族、中国人在这个问题上才算找回了尊严,才算回击了某些对中国、中华民族、中国人不怀好意的挑衅者。
龙与dragon的误译,是中外文化交流史上的第一大错案,现在已到了纠正这个错案的时候了!
有专家说:“当中国经济上真正强大了,一切都会按我们的意思来理解。我们要做的是让国家富强。软实力建立在国力基础上。将来根本不用我们自己传播我们的文化。别人自动来学习了。就像隋唐那样。”
对这样的说法,我同意黄佶先生的观点:“把龙译为dragon,恰恰严重损害了中国的软实力,影响了中国的发展。那么多国家敌视中国,要额外耗费中国多少精力?国家强大是个宏观长期的过程,如果具体细节工作都不去做,最后只会是一场白日梦。”
前几年的讨论中,就有一个网络统计:六成以上的国人认可、支持将龙译为loong。现在如果再做统计,在讲清道理的情况下,相信会有更多的人认可、支持将龙译为loong,消息《专家称应将龙译为loong:龙与dragon有重大差别》见报后,相继被八十多家中外媒体转发,就反映了这个趋势。而loong一词,事实上已被人们使用了,中国人自主开发的龙芯处理器就定名为“Loongson”;在百度百科、好搜百科的词库里,也都有了loong。总之,“为龙正译”是民族尊严和文化自觉、自信的体现。