维护形象与改名何干

www.enorth.com.cn  2007-11-21  

 

日前,酝酿多日的《首届中华龙文化兰州论坛宣言》正式发布,呼吁为中华龙启用新的英文译名。通过给中华龙易名,大力弘扬龙文化,让西方人重新解读中华龙(11月20日《兰州晨报》)。根据报道,《宣言》中提出的改名理由,是因为中华龙与西方文化中的龙“dragon”完全不同,中华龙主要象征正义与吉祥,西方的“dragon”主要代表邪恶与祸祟,因此应将中华龙英译为“loong”以示区别。

尽管这个《宣言》是经过专家学者的讨论后新鲜出炉的,但是其中为中华龙改英文名字的提议,却是早在去年便已经有过争论的话题。当时上海一位专家认为“龙”的形象容易招致误解,提出重新构建中国国家形象。而反对一派则不同意放弃龙这个形象,提出将中华龙的英文译名进行更改的解决方案,此事当时在网络上闹得沸沸扬扬,双方各执一词,最终不了了之。谁料想一年之后,给中华龙换个英文名的旧事又被重新提起。

从翻译的角度来看,汉语中的龙在英文中译成“dragon”确实不够准确,一个是被国人崇拜了几千年的祥瑞之兽,一个是充满霸气和攻击性的庞然大物,两者之间确实不具备可比性。类似的尴尬译名还有许多,例如在中国家喻户晓的“饺子”,英文词典中给出的翻译是“dumpling”,但在熟悉中国饮食的外国朋友那里,他们更习惯用“jiaozi”这个称呼。很多留学生和他们说“jiaozi”立刻能想到吃中国菜,而说“dumpling ”就不知道说的是什么了。

尽管中华龙与西方文化中的“dragon”完全不同,中华龙形象神奇,西方的“dragon”外貌丑陋,但这又有什么关系呢?作为炎黄子孙,我们更应该注重的是如何弘扬中华龙文化里所体现的精神内涵,而不是为了英文里“龙”寓意的不好而刻意回避。其实,如果将中华龙改名的提议与不久前发生的“中国游客骑牛事件”放在一起,我们不难从中看出,某些国人在美国华尔街街头的无知表现,比不够准确的英文翻译更加影响中国人的形象,更加给中国龙的脸上抹黑。同样的,我们现在更需要做的,应当是尽快提升全体国民的文明素质,杜绝“骑牛照相”这样的不文明现象,而不是比照书本上的解释去挑选一个更好听的称谓。

因此,怎么理解“龙”是西方人的事,只要我们中国人能正确“龙”并弘扬“龙”文化里所蕴藏的民族精神和文化象征,才是最重要的,也是当务之急。其实,只要我们对自己的文化充分自信,又何必在乎我们的龙在别人那里是什么样呢?只要我们正确地发展自己,别人早晚会知道中国龙是正面的。(朱胥男)

稿源: 北方网 编辑: 王卿