dragon or loong 此龙非彼龙

2007-11-21 东方今报 冯雪梅  

 

酝酿多日,《首届中华龙文化兰州论坛宣言》正式发布。据说,这个“兰州宣言”发出了一个令国人产生强烈共鸣的声音:改弦易名,大力弘扬龙文化,中华龙应有新的英译名,让西方人重新解读中华龙。(11月20日《兰州晨报》)
不知道令 “国人产生强烈共鸣的声音”从何说起,大约是宣言发起人和报道者的自作多情吧。最起码我不认为把“dragon”改成“loong”,“中国龙”就有了辉煌新形象。
对“dragon”(龙)提出质疑,去年就沸沸扬扬地叫嚷过一些时日,杞人忧天地担心龙的形象充满霸气和攻击性,容易让西方人产生不好的联想。后来一打听,发现绝大多数外国人并不这么想,事情就不了了之。
以前看过一篇很有意思的文章,大意是说中国人翻译外国地名人名时会区别对待。像欧美这些国家的译名,挑的都是好听字,一看就让人喜欢;而对于非洲、拉美那些个国家,用字就显得很随便不那么好听了。
或许当年外国人翻译“中华龙”的时候,也犯了跟咱们相同的毛病,挑了一个不那么好的词“dragon”。可时过境迁,中国人、中华民族的形象早已与“dragon”的本意没有太大关联,咱们不停地强调“龙”并不凶恶可怕,大呼小叫着要给“龙”正名,倒显得无事生非小家子气十足了。
说白了还是不那么自信,唯恐别人尤其是发达国家的人看低了咱们,丑化了民族形象。可改个名字,把“dragon”变成“loong”,就变得神奇辉煌、受人爱戴了?倘或这么简单,当年圆明园遭人焚毁、慈禧皇太后逃难之时,给龙旗换上个大大的“loong”,岂不就挡住了洋枪洋炮?
没有底气才怕被人抹黑。外国人怎么想咱们不重要,要紧的是咱们能给人家什么样的形象。虚张声势自以为影响深远的改名宣言,怎么看都像是博人一笑的噱头,自娱自乐罢了。