电影《龙之战》译龙为“Loong”意义重大

——致《龙之战》制作、发行单位,编、导、演,成龙先生和广大观众

庞 进  

 

取材于中国近代史上“镇南关大捷”的史诗电影《龙之战》,8月4日起在全国隆重公映。影片的英译名采用了“The War of Loong”。这是国产电影有史以来,首次将“龙”译为“Loong”,也是十多年来“为龙正译”工作取得的重大、显著的标志性成果,其意义不亚于当年霍元甲、李小龙们,为甩掉“东亚病夫”的帽子而做出的贡献,我们为之而高兴!

龙与西方文化中的dragon ,是性质不同的两种物象。

龙在中国人心目中,是司水灵物、天人中介、吉祥瑞符、智慧结晶,整体上、本质上是善、美、正义的象征,为人类奉献的基本上是福佑性、建设性的正能量。经过至少八千年的演进和升华,龙已成为中华民族的广义图腾、精神象征、文化标志、信仰载体和情感纽带。海内外华人大都认同自己是人文意义上“龙的传人”。龙在中国文化中地位崇高、神圣,其形象潇洒而美观。

Dragon在西方文化中,是喷火怪兽、害人邪魔、战祸标志、恐怖象征,整体上、本质上是恶、丑、非正义的象征,给人类提供的基本上是灾难性、破坏性的负能量。三千多年来,dragon一直被排斥在西方主流文化之外,在西方文化中地位低下,基本上是被贬损、杀戮、镇压、否定的对象,其形象狰狞而丑陋。

将龙译为dragon,最早可以追溯到七百多年前的13世纪。19世纪初,英国传教士马礼逊在其编写的《华英字典》里,明确地将龙译为“dragon”,同时将dragon译为“龙”。于是,错误流传,直到当代。长期的误译,已产生比较大的负面影响,西方人中一些不怀好意者,利用误译提供的便利,将中国、中华民族、中国人与dragon相联系、划等号,进行攻击、侮蔑、妖魔化。纠正龙与dragon的翻译错误,即“为龙正译”,可以让西方人了解龙与dragon的区别,让那些不怀好意者失去因误译而形成的依据。

这件事也关系到中华民族的文化形象和中国的国家形象。在国际舞台上,人们一看到龙,就会想到中国、中国人、中华民族,龙象征和代表中华民族、象征和代表中国,已是地球人的共识。名不正则言不顺,“为龙正译”,有助于中华民族的文化形象的树立和中国国家形象的提升,是文化自觉、自信、自强的表现。

“为龙正译”的观点,一百多年前就有人提出。上世纪80年代至今,随着中国改革开放的步伐,“为龙正译”的呼声越来越强烈,吕炳洪、阎云翔、庞进、关世杰、赵启正、安危等数十位学者纷纷撰文、发言,长期从事文化传播研究的上海学者黄佶还开办了专门网站,出版了论据丰富、说理充分的《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》一书。不少学者建议将龙英译为“loong”。因为英文中已有发“朗”音的意为“长”的“long”,如果用汉语拼音“long”,会造成麻烦,如“一条长龙”就会译成“a long long”,故给“long”加一个 “o”,成为“loong”。“loong”看上去像龙有两只大眼睛。

2015年3月,经西安中华龙凤文化研究院策划,全国政协委员岳崇携《关于纠正龙与dragon翻译错误的提案》晋京参加全国政协十二届三次会议。之后的2016年3月、2017年3月,岳崇先生又两次将此提案上呈全国政协会。2016年3月,全国人大代表王军,将《关于纠正龙与dragon翻译错误的提案》带上了第十二届全国人大第五次会议。此事得到了央视著名主持人朱军、最高人民法院副院长陶凯元、浙江省政协副主席蔡秀军、宁夏回族自治区政府副主席姚爱兴、上海交通大学副校长黄震、上海市作家协会常务副主席赵丽宏等十多位全国政协委员的签名、支持,著名作家贾平凹还专门为之题词:“中华龙抬头”。此事经凤凰卫视、中国新闻网、新华网、人民网、光明网、中华网、环球网、中国台湾网、五洲四海网、美洲商报、加拿大商报等中外160多家媒体“井喷”式报道,在海内外产生了很大影响。

《关于纠正龙与dragon翻译错误的提案》登上全国政协会和全国人大会,标志着“为龙正译”已进入国家议事程序。

如今,影片《龙之战》由中国中央电视台电影频道、国家新闻出版广电总局电影卫星频道节目制作中心,联合永康海月影视文化有限公司制作、出品,这可视为国家级媒体对“为龙正译”的肯定、支持、采纳和宣扬,是“为龙正译”工程的标志性事件,必将在海内外产生广泛的影响。

而且,电影《龙之战》,通过对民族英雄冯子材率军抗敌故事的铺陈演绎,旨在彰显、讴歌、弘扬守土有责、不畏强暴、敢于胜利的中华“龙”魂。这对广大电影观众,尤其是年轻的80、90、00后群体,对海外华人华侨,以及关注中国文化的外国人,都具有正本清源、立此照鉴、功及后世的重要意义。人们因此会更清楚地明白:中国人是善良、正义的龙(Loong)的传人,西方侵略者是邪恶、非正义的dragon的化身,龙(Loong)与dragon善恶分明,不可混淆。

成龙先生担任《龙之战》的艺术总监,并演唱该片主题曲《国土》。成龙先生是在海内外有广泛影响的著名艺术家。我们相信,以成“龙”为志向的成龙先生,会继续助“龙”成“Loong”,使龙以“Loong”的英译名,以“奋发进取、适变图强、造福众生”的精神风貌健行于天下!

2017年7月29日于西安中华龙凤文化研究院

庞进  著名龙凤文化研究专家、龙文化当代十杰(首席)。龙凤国际联合会主席,中华龙文化协会名誉主席,中华龙凤文化研究中心主任,西安中华龙凤文化研究院院长,中华龙凤文化网主编,中国作家协会会员,陕西省作家协会理事,陕西省社会科学院特约研究员,陕西省孔子学会副会长兼秘书长,陕西省创意产业协会副会长。1979年开始从事文学创作和文化研究,至今已发表各类作品逾900万字,出版《中国龙文化》《中国凤文化》《中国祥瑞》《灵树婆娑》《龙情凤韵》等著作33种,获首届中国冰心散文奖、首届陕西民间文艺山花奖等奖项70多次。

电话、微信:15991669056

地址:710002西安市太阳庙门43号西安日报社